Kirk and Dan close out their series on Bible translations by dispelling some misconceptions about Bible translations, as well as laying out some practical tips for making use of translations in your study of scripture.
In this episode, Kirk and Dan illustrate some of the philosophical (or methodological) differences we find in the various translations. They also discuss some of the pros and cons of these differences.
Kirk and Dan continue their series on Bible translation by looking at the major reason for the differences in our available translations, namely, translation philosophy. We look at the difference between formal and dynamic equivalent methodologies, and where on the spectrum the various popular English translations tend to fall.
Kirk and Dan begin a new series on Bible translations. Today they talk about some introductory matters on Bible translations, as well as why this is an important topic for us to consider and understand.
If you were to survey a wide variety of Christians as two which Bible translation they used or which translation they preferred, I am convinced the high majority of the answers you would get would be limited to the King James Version (KJV; also known as the Authorized Version, AV), the New King James Version (NKJV), the NIV (New International Version), the ESV (English Standard Version), the NASB (New American Standard Bible), the New Living Translation (NLT), or even possible the Revised Standard Bible (RSV) or the Holman Christian Standard Bible (HCSB). But one translation that has seemed to slip through the cracks is the American Standard Version (ASV). Interestingly enough, the ASV is actually the basis of three rather well known translations–the RSV (1971), Amplified Bible (1965), and the NASB (1995).
Allow me to introduce you to this version.