Kirk and Dan continue their series on Bible translation by looking at the major reason for the differences in our available translations, namely, translation philosophy. We look at the difference between formal and dynamic equivalent methodologies, and where on the spectrum the various popular English translations tend to fall.
Kirk and Dan begin a new series on Bible translations. Today they talk about some introductory matters on Bible translations, as well as why this is an important topic for us to consider and understand.
This post is a re-blog of my post at Rolfing Unshelved.
This post is part of a series entitled Key Bible and Theological Reference Tools. This series seeks to provide one with an introduction to some key Biblical and theological reference tools. In this series one will find basic explanations, significant examples, and other information about these reference tools.
English Bible translations are publications that seek to faithfully render the original Hebrew, Aramaic, and Greek text of the Bible in the English language.
If you were to survey a wide variety of Christians as two which Bible translation they used or which translation they preferred, I am convinced the high majority of the answers you would get would be limited to the King James Version (KJV; also known as the Authorized Version, AV), the New King James Version (NKJV), the NIV (New International Version), the ESV (English Standard Version), the NASB (New American Standard Bible), the New Living Translation (NLT), or even possible the Revised Standard Bible (RSV) or the Holman Christian Standard Bible (HCSB). But one translation that has seemed to slip through the cracks is the American Standard Version (ASV). Interestingly enough, the ASV is actually the basis of three rather well known translations–the RSV (1971), Amplified Bible (1965), and the NASB (1995).
Allow me to introduce you to this version.